Grâce aux sous-titres, les spectateurs d’une vidéo disposent d’une version écrite des dialogues. Les légendes comprennent, outre les sous-titres, une description de ce qui se passe à l’écran : un outil utile pour les spectateurs malentendants.
Voici une courte vidéo sur les sous-titres et les légendes de Vimeo :
Pour activer les légendes ou les sous-titres lorsque vous regardez une vidéo, cliquez sur le bouton « CC » dans la barre d'outils au bas du player. Dans le menu qui apparaît, sélectionnez la piste de légendes ou sous-titres que vous souhaitez voir. Vous pouvez tester cette fonctionnalité en l'activant dans la vidéo ci-dessous :
Les créateurs de vidéos mettent en ligne des légendes et sous-titres pour leurs vidéos eux-mêmes. Si vous ne voyez pas votre langue, cela signifie probablement que votre vidéo n'a pas encore été transcrite ou traduite. Vous pouvez contacter directement le créateur de la vidéo pour vous renseigner !
Nous utilisons Helvetica Neue en caractère gras pour les légendes et les sous-titres dans le player Vimeo. La taille de la police est adaptative et s'ajustera à la taille de la fenêtre de votre navigateur.
Ajouter des légendes ou des sous-titres à votre vidéo
Vous pouvez ajouter des légendes ou des sous-titres à votre vidéo en vous rendant dans votre gestionnaire de vidéos, en cliquant sur la vidéo souhaitée, puis en sélectionnant l'option Avancés sur le côté droit pour accéder aux paramètres vidéo supplémentaires. Ouvrez l'onglet Distribution et rendez-vous dans la rubrique Sous-titres.
Pour mettre en ligne des légendes ou des sous-titres, cliquez sur le bouton « + », spécifiez la langue et indiquez s'il s'agit de légendes ou de sous-titres. Cliquez ensuite sur Choisir un fichier et mettez le fichier en ligne depuis votre ordinateur. Une fois le fichier mis en ligne, vous devez l'activer. Pour remplacer, supprimer, télécharger ou modifier le fichier, cliquez sur les trois points à côté du nom du fichier et sélectionnez l'option correspondante dans le menu.
Si vous n’avez pas encore de légendes ou de sous-titres pour votre vidéo, vous pouvez en acheter à l’un de nos fournisseurs de confiance ci-dessous. Ces fournisseurs sont également listés dans l’onglet « Avancés » de vos paramètres vidéo.
Vimeo prend en charge les formats de légendes et de sous-titres suivants : SRT, WebVTT, DFXP/TTML, SCC et SAMI. Toutefois, lorsque cela est possible, nous vous conseillons d’utiliser le format WebVTT. Nous vous conseillons également d'encoder vos légendes au format UTF-8. Sans quoi, les caractères spéciaux contenus dans celles-ci pourraient ne pas s’afficher correctement.
✦ Sous-titrage automatique
Vimeo propose également le sous-titrage automatique, de sorte que toutes les vidéos soient automatiquement transcrites par notre système pendant le processus de mise en ligne. Ce nouvel outil n'est actuellement disponible que pour les membres Enterprise, mais nous prévoyons de l'étendre à tous les autres niveaux d'abonnement à l'avenir. Les utilisateurs actuels de Vimeo Enterprise doivent contacter leur responsable de compte pour activer cette fonctionnalité.
Ces légendes sont activées par défaut. Toutefois, si vous préférez désactiver les légendes pour vos spectateurs ou utiliser vos propres sous-titres à la place, vous pouvez les désactiver en vous rendant sur la page des paramètres avancés de votre vidéo et en cliquant sur l'onglet Distribution. Faites défiler la page vers le bas jusqu'au sous-titre Sous-titres et légendes ; sous Légendes, vous pouvez désactiver la transcription créée par Vimeo.
Pour le moment, les sous-titres automatiques ne sont disponibles qu'en anglais. Par conséquent, si vous souhaitez proposer d'autres langues à votre public, vous devez mettre en ligne des fichiers de sous-titres ou de légendes séparés.
Vos spectateurs pourront activer les sous-titres et passer d'une langue à l'autre sur la page de la vidéo en cliquant sur le bouton [CC] dans la barre d'outils de la vidéo.
Sous le player, sur les pages des clips et des paramètres vidéo simplifiés, vous trouverez le bouton [CC] qui permet d'ouvrir notre nouveau tableau de bord de légendes. À partir de ce tableau de bord, vous pourrez suivre la transcription de la vidéo. En cliquant sur n'importe quel segment de la transcription, vous accéderez au moment correspondant dans la vidéo. En outre, si vous laissez le tableau de bord ouvert pendant la lecture de votre vidéo, le système fera défiler automatiquement chaque ligne de texte et la mettra en surbrillance lorsqu'elle apparaîtra dans le player afin que vous puissiez suivre la transcription en même temps que la vidéo.
Vous pouvez également rechercher une vidéo à partir de votre Video Library en utilisant les mots-clés de vos transcriptions. Lorsque vous sélectionnez une vidéo dans les résultats de recherche, vous accédez à la page des paramètres de la vidéo et le tableau de bord des transcriptions s'ouvre automatiquement.
✦ Résolution des problèmes liés aux sous-titres
Mise en ligne en cours
Si vous rencontrez une erreur lors de l'importation de vos sous-titres ou légendes sur le site Web, veuillez vous assurer que vous importez un format de fichier que nous prenons en charge (SRT, WebVTT, DFXP/TTML, SCC ou SAMI). Vous pouvez rencontrer l'un des deux messages d'erreur suivants si vous essayez d'importer un type de fichier que nous n'acceptons pas (ex. « .txt » ou « .csv »), ou si vous avez des problèmes de formatage dans votre fichier (ex. code HTML ou mauvaise syntaxe) :
- Type d'importation de piste texte inattendu
- Fichier de légende non valide
Si vous recevez l'erreur « Type d'importation de piste texte inattendu », vérifiez que vous cherchez bien à importer un type de fichier que nous acceptons (SRT, WebVTT, DFXP/TTML, SCC ou SAMI). Après avoir converti votre document en un type de fichier accepté, essayez de l'importer à nouveau.
Si votre type de fichier est pris en charge et que vous recevez toujours le message d'erreur « Fichier de légende non valide », veuillez suivre ces étapes de résolution pour que votre fichier puisse être importé.
Tout d'abord, si vous utilisez un fichier DFXP/TTML, SCC ou SAMI, veuillez le convertir en fichier WebVTT car il est plus facile de résoudre les problèmes liés à ce format. Les fichiers peuvent être convertis à l'aide du convertisseur de format de légendes et de sous-titres.
Si vous utilisez un fichier SRT, veuillez le convertir en fichier WebVTT en utilisant l'application TextEdit (Mac) ou Notepad (PC). Vous pouvez suivre ces étapes pour convertir votre fichier :
- Ajoutez l'en-tête WEBVTT suivi d'un saut de ligne au début du fichier.
- Recherchez (ctrl-F/cmd-F) le caractère virgule (,) et remplacez toutes les occurrences par le caractère point (.)
- Copier-collez le contenu du fichier dans ce validateur : http://quuz.org/webvtt/.
- Apportez les modifications appropriées pour corriger les erreurs signalées par le validateur.
En voici quelques exemples :
Dans cet exemple, l' « identifiant de sous-titre » correspond à l'horodatage de début et de fin. Une erreur sera enregistrée dans le fichier si vous ajoutez un saut de ligne après les horodatages.
Les horodatages de début et de fin doivent être écrits sur la même ligne de texte ou vous verrez une erreur semblable à celle affichée en rouge ci-dessus.
De plus, l'horodatage de fin d'un sous-titre ne doit pas précéder l'horodatage de début ou vous verrez le second message d'erreur apparaître.
Enfin, l'horodatage de début d'un sous-titre ne doit pas être égal ou inférieur à l'horodatage de fin du sous-titre précédent. Dans l'exemple ci-dessus, l'horodatage de fin pour la ligne 3 est le même que l'horodatage d'ouverture pour la ligne 4 (00:18.000), d'où le message d'erreur.
Lecture
Si vos sous-titres ou légendes n'apparaissent pas pendant la lecture, assurez-vous d'avoir activé le fichier de sous-titres. Vous pouvez activer le fichier en cliquant sur le bouton CC sous la vidéo. Une fois qu'il est bleu, le fichier a été activé.
Si votre fichier est actif et que vous n'arrivez toujours pas à voir vos sous-titres ou légendes, ou s'ils ne s'affichent pas comme prévu, veuillez essayer ces conseils de résolution.
- Téléchargez tout d'abord le fichier à partir de la page des paramètres de la vidéo.
- Si vous obtenez une erreur 404 Not Found, le fichier n'était pas valide et n'a pas été accepté par le système.
- Si vous pouvez télécharger le fichier à partir du système, convertissez-le au format WebVTT en suivant les instructions ci-dessus. Collez ensuite le contenu du fichier dans le site du validateur.
- Une fois cette étape réalisée, apportez les modifications appropriées dans votre document pour corriger toute erreur signalée par le validateur.
Nous vous recommandons d'utiliser TextEdit (Mac) ou Notepad (PC) pour mettre à jour votre document. Voici quelques exemples de problèmes courants que nous avons rencontrés avec les fichiers de sous-titres et de légendes :
(Veuillez noter qu'il n'est pas possible d'ajouter une couleur de police ou de modifier la taille des légendes, même en dehors du formatage HTML.)
✦ Langues prises en charge pour les légendes et les sous-titres
We support all of the languages listed below. If you're uploading a file in a dialect that our player doesn't seem to support, feel free to get in touch.
Abkhazian (ab)
Afar (aa)
Afrikaans (af)
Albanian (sq)
Amharic (am)
Arabic (ar)
Armenian (hy)
Assamese (as)
Aymara (ay)
Azerbaijani (az)
Bashkir (ba)
Basque (eu)
Belarusian (be)
Bengali (bn)
Bihari (bh)
Bislama (bi)
Breton (br)
Bulgarian (bg)
Burmese (my)
Catalan (ca)
Chinese (China) (zh)
Chinese (Hong Kong SAR China) (zh-hk)
Chinese (Simplified Han) (zh-hans)
Chinese (Singapore) (zh-sg)
Chinese (Taiwan) (zh-tw)
Chinese (Traditional Han) (zh-hant)
Corsican (co)
Croatian (hr)
Czech (cs)
Danish (da)
Dinka (din)
Dutch (nl)
Dutch (Belgium) (nl-be)
Dzongkha (dz)
English (en)
English (Canada) (en-ca)
English (Ireland) (en-ie)
English (United Kingdom) (en-uk)
English (United States) (en-us)
Esperanto (eo)
Estonian (et)
Faroese (fo)
Fijian (fj)
Filipino (fil)
Finnish (fi)
French (fr)
French (Belgium) (fr-be)
French (Canada) (fr-ca)
French (Switzerland) (fr-ch)
Galician (gl)
Georgian (ka)
German (de)
German (Austria) (de-at)
German (Switzerland) (de-ch)
Greek (el)
Guarani (gn)
Gujarati (gu)
Haitian (ht)
Hausa (ha)
Hawaiian (haw)
Hebrew (iw)
Hindi (hi)
Hungarian (hu)
Icelandic (is)
Indonesian (id)
Interlingua (ia)
Interlingue (ie)
Inupiaq (ik)
Irish (ga)
Italian (it)
Japanese (ja)
Javanese (jv)
Kalaallisut (kl)
Kannada (kn)
Kashmiri (ks)
Kazakh (kk)
Khmer (km)
Kinyarwanda (rw)
Kirghiz (ky)
Korean (ko)
Kurdish (ku)
Lao (lo)
Latin (la)
Latvian (lv)
Lingala (ln)
Lithuanian (lt)
Macedonian (mk)
Malagasy (mg)
Malay (ms)
Malayalam (ml)
Maltese (mt)
Maori (mi)
Marathi (mr)
Moldavian (mo)
Mongolian (mn)
Nauru (na)
Nepali (ne)
Northern Sami (Lulesamisk) (se)
Norwegian (no)
Occitan (oc)
Oriya (or)
Oromo (om)
Pashto (ps)
Persian (fa)
Persian (Afghanistan) (fa-af)
Polish (pl)
Portuguese (pt)
Portuguese (Brazil) (pt-br)
Portuguese (Portugal) (pt)
Punjabi (pa)
Quechua (qu)
Rhaeto-Romance (rm)
Romanian (ro)
Rundi (rn)
Russian (ru)
Samoan (sm)
Sango (sg)
Sanskrit (sa)
Scottish Gaelic (gd)
Serbian (sr)
Serbo-Croatian (sr-hr)
Shona (sn)
Sindhi (sd)
Sinhala (si)
Slovak (sk)
Slovenian (sl)
Solomans Pidgin (pis)
Somali (so)
Southern Sotho (st)
Spanish (es)
Spanish (Mexico) (es-mx)
Spanish (Spain) (es)
Sundanese (su)
Swahili (sw)
Swati (ss)
Swedish (sv)
Tagalog (tl)
Tahitian (ty)
Tajik (tg)
Tamil (ta)
Tatar (tt)
Telugu (te)
Tetum (tet)
Thai (th)
Tibetan (bo)
Tigrinya (ti)
Tonga (to)
Tsonga (ts)
Tswana (tn)
Turkish (tr)
Turkmen (tk)
Twi (tw)
Ukrainian (uk)
Urdu (ur)
Uzbek (uz)
Vietnamese (vi)
Volapük (vo)
Welsh (cy)
Western Frisian (fy)
Wolof (wo)
Xhosa (xh)
Yiddish (yi)
Yoruba (yo)
Zulu (zu)